Projecte Joaquim Pena
Amb aquest projecte volem reivindicar la figura de Joaquim Pena, musicòleg i crític musical de la primera meitat del s. XX, defensor i impulsor de la interpretació de l'òpera i el Lied traduït al català, per a una major comprensió i delit de l'audiència.
En diferents fons bibliogràfics de Barcelona es troben centenars de documents, programes de concert i partitures, amb els textos de cançons de concert traduïts per a cantar en català. Textos que ja són del domini públic, però que no són de fàcil accés.
El projecte Joaquim Pena pretén localitzar aquests textos, i d'altres traductors de l'època com Antoni Colomé, inventariats per Salvador Parron, transcriure'ls i posar-los a disposició de tothom a lied.cat.
Disposem d'unes 3000 referències de traduccions de Lieder de Joaquim Pena i unes 660 d'Antoni Colomé, els dos traductors de qui podem publicar els treballs car ja són de domini públic, així com algun altre amb moltes menys referències. A mesura que les anem transcrivint les trobareu llistades aquí.
Un especial agraïment a Salvador Parron per la seva tesi sobre Joaquim Pena que ha servit de base per a iniciar aquest projecte.
Voleu saber més sobre el Projecte Joquim Pena?
Darrerament, també hem començat a incorporar cançons amb lletra en català per cantar que no estan incloses en la tesi de Salvador Parron. Es tracta de cançons també del domini públic traduïdes per traductors o traductores contemporànies que han donat el vistiplau a publicar la seva traducció amb llicència CC.
| # | Títol cat. | Títol original | Compositor | Col·lecció | Autoria text original | Traductor | Gènere | Partitura |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 4711 | No tornaré més al bosc | Non, je n'irai plus au bois | Weckerlin, Jean-Baptiste | Bergerettes, romances et chansons du XVIIIe siècle, núm. 11 | Desconegut | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 4712 | Filis més avara que afable | Philis plus avare que tendre | Weckerlin, Jean-Baptiste | Bergerettes, romances et chansons du XVIIIe siècle, núm. 12 | Dufresny, Charles (Sieur de la Rivière) | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 4713 | No, jo no ho crec pas... | Non, je ne crois pas | Weckerlin, Jean-Baptiste | Bergerettes, romances et chansons du XVIIIe siècle, núm. 13 | Desconegut | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 4714 | Joliu temps vernal | Venez, agréable printemps | Weckerlin, Jean-Baptiste | Bergerettes, romances et chansons du XVIIIe siècle, núm. 15 | Desconegut | Colomé i Bosomba, Antoni | Lieder | |
| 4715 | Del cant dels cants | Aus dem hohen Liede | Cornelius, Carl August Peter | Brautlieder, núm. 5 | Cornelius, Peter | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 4716 | Oh, Jesús, ta gràcia immensa | Sie aber beteten ihn an - Jesu deine Gnadenblicke (Rec. T i ària S) | Bach, Johann Sebastian | BWV 011, Cantata, núm. 9 i 10 | Henrici, Christian Friedrich (Picander) | Pena, Joaquim | Oratori | |
| 4717 | En mans de Déu reposa l'ànima | Die Seele Ruht in Jesu Händen (3. Ària S) | Bach, Johann Sebastian | BWV 127, Cantata, núm. 3 | Desconegut | Pena, Joaquim | Oratori | |
| 4718 | Anant amb tu | Bist du bei mir | Bach, Johann Sebastian - Stölzel, Gottfried Heinrich | BWV 508, Notenbüchlein für Anna Magdalena Bach | Desconegut | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 4719 | Si vols ton cor donar-me | Willst du dein Herz mir schencken (Aria di Giovannini) | Bach, Johann Sebastian | BWV 518, Notenbüchlein für Anna Magdalena Bach | Desconegut | Colomé i Bosomba, Antoni | Lieder | |
| 4720 | Cançó de bressol | Колыбельная - Lullaby | Mússorgski, Modest Petróvitx | Cançons i danses de la mort ( Песни и пляски смерти - Songs and Dances of Death), núm. 1 | Golenishchev-Kutuzov, Arseny | Colomé, Antoni (col. Valentina de Sokolov) | Lieder |