Projecte Joaquim Pena
Amb aquest projecte volem reivindicar la figura de Joaquim Pena, musicòleg i crític musical de la primera meitat del s. XX, defensor i impulsor de la interpretació de l'òpera i el Lied traduït al català, per a una major comprensió i delit de l'audiència.
En diferents fons bibliogràfics de Barcelona es troben centenars de documents, programes de concert i partitures, amb els textos de cançons de concert traduïts per a cantar en català. Textos que ja són del domini públic, però que no són de fàcil accés.
El projecte Joaquim Pena pretén localitzar aquests textos, i d'altres traductors de l'època com Antoni Colomé, inventariats per Salvador Parron, transcriure'ls i posar-los a disposició de tothom a lied.cat.
Disposem d'unes 3000 referències de traduccions de Lieder de Joaquim Pena i unes 660 d'Antoni Colomé, els dos traductors de qui podem publicar els treballs car ja són de domini públic, així com algun altre amb moltes menys referències. A mesura que les anem transcrivint les trobareu llistades aquí.
Un especial agraïment a Salvador Parron per la seva tesi sobre Joaquim Pena que ha servit de base per a iniciar aquest projecte.
Voleu saber més sobre el Projecte Joquim Pena?
Darrerament, també hem començat a incorporar cançons amb lletra en català per cantar que no estan incloses en la tesi de Salvador Parron. Es tracta de cançons també del domini públic traduïdes per traductors o traductores contemporànies que han donat el vistiplau a publicar la seva traducció amb llicència CC.
| # | Títol cat. | Títol original | Compositor | Col·lecció | Autoria text original | Traductor | Gènere | Partitura |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2061 | És consumat! | Es ist vollbracht! Vergiβ ja nicht dies Wort (Text 1 i 5) | Bach, Johann Sebastian | BWV 458, Geistliche Lieder und Airen - Cançoner selecte V | Schmidt, Johann Eusebius | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 2062 | Vers tu, Jehovà | Dir, dir, Jehova, will ich singen | Bach, Johann Sebastian | BWV 452, Geistliche Lieder und Airen | Crasselius, Bartholomäus | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 2063 | El sol aurífic | Die gold'ne Sonne, voll Freud' und Wonne | Bach, Johann Sebastian | BWV 451, Geistliche Lieder und Airen | Gerhardt, Paul | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 2064 | El sol aurífic | Die gold'ne Sonne, voll Freud' und Wonne | Bach, Johann Sebastian | BWV 451, Geistliche Lieder und Airen | Gerhardt, Paul | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 2065 | Font de benanances | Brunnquell aller Güter | Bach, Johann Sebastian | BWV 445, Geistliche Lieder und Airen | Franck, Johann | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 2066 | El jorn s'en va | Der Tag ist hin, die Sonne gehet nieder | Bach, Johann Sebastian | BWV 447, Geistliche Lieder und Airen | Ruben, Johann Christoph | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 2067 | Del jorn les lleus clarícies | Der Tag mit seinem Lichte | Bach, Johann Sebastian | BWV 448, Geistliche Lieder und Airen | Gerhardt, Paul | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 2068 | El jorn s'en va | Der Tag ist hin, die Sonne gehet nieder | Bach, Johann Sebastian | BWV 447, Geistliche Lieder und Airen | Ruben, Johann Christoph | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 2069 | Jo sê un pastor molt prudent | Je connais un berger discret | Weckerlin, Jean-Baptiste | Bergerettes, romances et chansons du XVIIIe siècle, núm. 16 | Desconegut | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 2070 | Gentil primavera ací apar | Venez, agréable printemps | Weckerlin, Jean-Baptiste | Bergerettes, romances et chansons du XVIIIe siècle, núm. 15 | Desconegut | Pena, Joaquim | Lieder |