Suggeriments sobre aquesta entrada

Heu trobat un error en aquesta entrada? Teniu un suggeriment per fer-nos? Ens voleu fer arribar una dubte o pregunta?

A França tornares dos granaders
dels russos captius en la guerra
quan varen ser de Germània al recés
cotaren el cap vers terra.

Allà sapigueren amb pena i tristor
que França vençuda restava,
desfet son exèrcit abans vencedor,
presoner l'Emperaire1 restava.

Llavors els ploraren l'immens fracàs,
reblerts2 d'angoixa infinita.
L'un d'ells clamà: "Jo em mor!… Ai las!…
s'escola ma greu ferida!"

Parla el company: "Ja tot és finit!
Jo amb tu morir voldria,
però tinc muller i un fill petit
que sense mi es perdria!"

"Jo en tinc també, i res no em fa;
m'empeny més sublim desirança3.
I qui tingui fam, a captar a captar;
que és pres l'Emperaire de França

Germà: eix prec fervent compleix:
quan ja la mort m'aplegui,
cuitós cap a França el meu cos condueix,
car vull que en la pàtria jegui.

La creu d'honor, qui roig té el llaç,
fes que en mon pit rumbegi4;
armar fes d'un fusell mon braç;
que al cint el bran5 brillegi6.

Podré jaure quietament així,
com guaita atent sota terra,
fins que dels canons senti el fort retrunyir
i el pas dels corsers de la guerra.

Llavors l'Emperaire a cavall passarà,
i un dring de brans durà l'aire;
mon cos de la fossa ja armat eixirà
furient, aclamant l'Emperaire!"

  1. Emperador
  2. Plens
  3. Desig
  4. Es mostri amb ostentació
  5. Espasa
  6. Llueixi vivament
Dades bàsiques
Títol original: 
Die beiden Grenadiere
Compositor: 
Col·lecció: 
op. 045, núm. 1, Romanzen und Balladen, Vol. II
Text original: 
Autoria text original: 
Traductor: 
Tipus traducció: 
Per cantar
Format: 
manuscrit
Llengua: 
català
Gènere: 
Lieder
Estat
Transcrit: 
Si