Disposem d'unes 3000 referències de traduccions de Lieder de Joaquim Pena i unes 660 d'Antoni Colomé, els dos traductors de qui podem publicar els treballs car ja són de domini públic, així com algun altre amb moltes menys referències. A mesura que les anem transcrivint les trobareu llistades aquí.
Un especial agraïment a Salvador Parron per la seva tesi sobre Joaquim Pena que ha servit de base per a iniciar aquest projecte.
Voleu saber més sobre el Projecte Pena?
Darrerament, també hem començat a incorporar cançons amb lletra en català per cantar que no estan incloses en la tesi de Salvador Parron. Es tracta de cançons també del domini públic traduïdes per traductors o traductores contemporànies que han donat el vistiplau a publicar la seva traducció amb llicència CC.
# | Títol cat. | Títol original | Compositor | Col·lecció | Autoria text original | Traductor | Gènere | Partitura |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2521 | En l'hivernacle | Im Treibhaus | Wagner, Richard | WWV 91, núm. 3, Wesendonck-Lieder | Wesendonck, Mathilde | Pena, Joaquim | Lieder | |
2522 | Penes | Schmerzen | Wagner, Richard | WWV 91, núm. 4, Wesendonck-Lieder | Wesendonck, Mathilde | Pena, Joaquim | Lieder | |
2523 | Penes | Schmerzen | Wagner, Richard | WWV 91, núm. 4, Wesendonck-Lieder | Wesendonck, Mathilde | Pena, Joaquim | Lieder | |
2524 | Somnis | Träume | Wagner, Richard | WWV 91, núm. 5, Wesendonck-Lieder | Wesendonck, Mathilde | Pena, Joaquim | Lieder | |
2525 | Somnis | Träume | Wagner, Richard | WWV 91, núm. 5, Wesendonck-Lieder | Wesendonck, Mathilde | Pena, Joaquim | Lieder | |
2526 | Els mestres cantaires de Nurenberg (completa) | Die Meistersinger von Nürnberg | Wagner, Richard | WWV 96, Die Meistersinger von Nürnberg | Wagner, Richard | Pena, Joaquim, Viura, Xavier | Òpera | |
2527 | Els mestres cantaires de Nurenberg (completa) | Die Meistersinger von Nürnberg | Wagner, Richard | WWV 96, Die Meistersinger von Nürnberg | Wagner, Richard | Pena, Joaquim, Viura, Xavier | Òpera | |
2528 | Entre quatre parets | В четырёх стенах - Within four walls - La chambre étroite est là très paisible et chérie | Mússorgski, Modest Petróvitx | Без солнца - Sunless - Sense sol, núm. 1 | Golenishchev-Kutuzov, Arseny | Colomé, Antoni (col. Valentina de Sokolov) | Lieder | |
2529 | No has vist que entre els altres vagava | Tes yeux dans la foule | Mússorgski, Modest Petróvitx | Без солнца - Sunless - Sense sol, núm. 2 | Golenishchev-Kutuzov, Arseny | Colomé, Antoni (col. Valentina de Sokolov) | Lieder | |
2530 | Finí la festa | Окончен праздный, шумный день - Les jours de fête sont finis | Mússorgski, Modest Petróvitx | Без солнца - Sunless - Sense sol, núm. 3 | Golenishchev-Kutuzov, Arseny | Colomé, Antoni (col. Valentina de Sokolov) | Lieder |