Suggeriments sobre aquesta entrada

Heu trobat un error en aquesta entrada? Teniu un suggeriment per fer-nos? Ens voleu fer arribar una dubte o pregunta?

T'obiro1 en somnis cada nit,
i en veure ta gràcia immensa,
en plors esclata el meu neguit
i als teus blancs peus em llença.

Tu em mires amb por, sembles penar
i baixes ton cap de nina;
dels teus ulls blaus es veu lliscar
el plor com perla fina.

Llavores tu em dius un mot secret
i un ram de xiprer em dons rendida.
Desperto aprés, s'és el ram desfet
i el mot ma pensa oblida.

  1. Veure de lluny o amb esforç.
Partitura: 
Dades bàsiques
Títol original: 
Allnächtlich im Traume
Compositor: 
Col·lecció: 
op. 048, núm. 14, Dichterliebe
Text original: 
Autoria text original: 
Traductor: 
Tipus traducció: 
Per cantar
Format: 
imprès
Llengua: 
català
Gènere: 
Lieder
Any de publicació: 
1908
Estat
Transcrit: 
Si

Traduccions relacionades

Títol traducció Traductor Text original Autoria text original Transcrit
T'obiro en somnis cada nit Pena, Joaquim Allnächtlich im Traume Heine, Heinrich Si