Traduccions
| Títol original | Text original | Traducció | Tipus traducció | Traductor |
|---|---|---|---|---|
| Ночь | Nit - noche | Pena, Joaquim | ||
| Ночь | Nit - noche | Pena, Joaquim | ||
| Ночь | Noche | Pena, Joaquim | ||
| Пастушка - The Shepherdess | La pastora | Pena, Joaquim | ||
| Пастушка - The Shepherdess | La pastora | Pena, Joaquim | ||
| Пастушка - The Shepherdess | La pastora | Pena, Joaquim | ||
| Пастушка - The Shepherdess | La pastora | #DESCONEGUT | ||
| Редейет облаков летучая гряда (Элегия) - The Clouds Begin to Scatter (Elegy) | Els llargs cintalls de núvols han del tot fugit | Colomé, Antoni (col. Valentina de Sokolov) | ||
| Река - The River | El flum | Pena, Joaquim | ||
| Река - The River | El flum | Pena, Joaquim | ||
| Река - The River | El riu | #DESCONEGUT | ||
| Река - The River | El flum | Pena, Joaquim | ||
| Сновидение - Dream | Somni | Pena, Joaquim | ||
| Стрекотунья-белобока - The Magpie | La garsa. Folga | Colomé, Antoni (col. Valentina de Sokolov) | ||
| Узник | El presoner | Colomé, Antoni (col. Valentina de Sokolov) |