Traduccions
Títol original | Text original | Traducció | Tipus traducció | Traductor |
---|---|---|---|---|
Ночь | Nit - noche | Pena, Joaquim | ||
Ночь | Nit - noche | Pena, Joaquim | ||
Ночь | Noche | Pena, Joaquim | ||
Пастушка - The Shepherdess | La pastora | Pena, Joaquim | ||
Пастушка - The Shepherdess | La pastora | Pena, Joaquim | ||
Пастушка - The Shepherdess | La pastora | Pena, Joaquim | ||
Пастушка - The Shepherdess | La pastora | #DESCONEGUT | ||
Редейет облаков летучая гряда (Элегия) - The Clouds Begin to Scatter (Elegy) | Els llargs cintalls de núvols han del tot fugit | Colomé, Antoni (col. Valentina de Sokolov) | ||
Река - The River | El flum | Pena, Joaquim | ||
Река - The River | El flum | Pena, Joaquim | ||
Река - The River | El riu | #DESCONEGUT | ||
Река - The River | El flum | Pena, Joaquim | ||
Сновидение - Dream | Somni | Pena, Joaquim | ||
Стрекотунья-белобока - The Magpie | La garsa. Folga | Colomé, Antoni (col. Valentina de Sokolov) | ||
Узник | El presoner | Colomé, Antoni (col. Valentina de Sokolov) |