(Tant de bo que mai us hagués deixat,)
(Heute tanzt alles, alles, alles tanzt!)
(Tauben von Gurre! Sorge quält mich,)
(Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,)
(Temorenc, dels núvols vers la terra,)
(Temps ha, anava de nit pel camp)
(Temps venidors de mers sofriments)
(Tendrament besa la branca)
(Because I could not stop for Death —)
(At the cry of the first bird)
(I would like to have the men of Heaven in my own house;)
(The infinite shining heavens)
(The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair,)
(I will make you brooches and toys for your delight)
(He rose at dawn and fired with hope,)
(With short, sharp violent lights made vivid,)
(Give to me the life I love,)
(There came a wind like a bugle,)
(Think no more, lad; laugh, be jolly:)
(Tinc un amor que estimo de tot cor,)
(Dors au fond de l’allée,)
(Torna el mes de maig, la prada plena de flors,)
(Tot el que es podria dir d’ell, no es pot dir,)
(Tot està en silenci, en dolça pau,)
(Tot, tot perdut en el vent)
(Totes les ànimes descansin en pau,)
(Totes les nits et veig en somnis)
(Tots els pensaments del meu cor)
(Kleine Tränen seh’ ich zittern,)
(Wir saßen so traulich beisammen)
(Tranquil•la, somiosa nit de primavera….)
(Sag, welch wunderbare Träume)
(Das war der Tag der weißen Chrysanthemen,)
(Des Vogels Aug verschleiert sich;)
(Der Frühling ist erschienen.)
(Tres dies de pluja sense parar,)
(Tres petites roses en renglera floreixen tan vermelles)
(Treu la meva feixuga corona d’espines)
(Trona als cims, tremola la passera,)
(Hörnerklänge rufen klagend)
(Wie kommt’s, daß du so traurig bist,)
(Tu ànima meva, tu cor meu,)
(Tu estimada, encisadora criatura de dolcesa celestial,)
(Tu ets, Orplid, la meva terra,)