(Porgo umilmente all'aspro giogo il collo)
(Wie herrlich leuchtet<br />Mir die Natur!<br />Wie glänzt die Sonne!)
(Mantenia l’esperança, al fons del cor,)
(Nachts, wenn die Bäume rauschen)
(Ich komme schon durch manches Land,)
(Quanto si gode, lieta e ben contesta)
(Tiefe Stille herrscht im Wasser,)
(Tiefe Stille herrscht im Wasser,)
(Mein Herz ist wie ein See so weit,)
(Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm,<br />beginnt der Tag zu sinken,<br />und wenn das Moos, der welke Halm)
(Bächlein, laß dein Rauschen sein!)
(Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch,)
(Du schläfst und sachte neig' ich mich)
(Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll,)
(Midnight’s bell goes ting, ting, ting, ting, ting,)
(Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,)
(Milers d’estrelles resplendeixen)
(Millor que una torre profana,)
(Miro dins del meu cor i miro el món,)
(“Schad um das schöne grüne Band,)
(Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold,)
(Mit Toves Stimme flüstert der Wald,)
(Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen,)
(Lebe wohl, du Mann der Lust und Schmerzen!)
(Molta gent, amb un semblant sorrut,)
(Moltes llàgrimes dels meus ulls)
(Mond verhüllt sein Angesicht,)
(Des Mondes Zauberblume lacht,)
(Ich lieg' an meines Lagers End')
(nd morgen wird die Sonne wieder scheinen,)
(O wunderbares, tiefes Schweigen,)
(Guten Morgen, schöne Müllerin!)
(Eh’ die Sonne früh aufsteht,)
(Morgens steh’ ich auf und frage:)
(Wir wollten mit Kosen und Lieben)
(Di morte certo, ma non già dell’ ora;)
(Ein kühler Hauch. Die Linde träumt,)
(Muntanyes i castells esguarden cap aquí baix)
(Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,)
(My sideli s toboj u zasnuvshej reki.<br />S tixoj pesnej proplyli domoj rybaki.<br />Solnca luch zolotoj za rekoj dogoral...)
(M’agradaria anar a córrer món,)