Projecte Joaquim Pena
Amb aquest projecte volem reivindicar la figura de Joaquim Pena, musicòleg i crític musical de la primera meitat del s. XX, defensor i impulsor de la interpretació de l'òpera i el Lied traduït al català, per a una major comprensió i delit de l'audiència.
En diferents fons bibliogràfics de Barcelona es troben centenars de documents, programes de concert i partitures, amb els textos de cançons de concert traduïts per a cantar en català. Textos que ja són del domini públic, però que no són de fàcil accés.
El projecte Joaquim Pena pretén localitzar aquests textos, i d'altres traductors de l'època com Antoni Colomé, inventariats per Salvador Parron, transcriure'ls i posar-los a disposició de tothom a lied.cat.
Disposem d'unes 3000 referències de traduccions de Lieder de Joaquim Pena i unes 660 d'Antoni Colomé, els dos traductors de qui podem publicar els treballs car ja són de domini públic, així com algun altre amb moltes menys referències. A mesura que les anem transcrivint les trobareu llistades aquí.
Un especial agraïment a Salvador Parron per la seva tesi sobre Joaquim Pena que ha servit de base per a iniciar aquest projecte.
Voleu saber més sobre el Projecte Joquim Pena?
Darrerament, també hem començat a incorporar cançons amb lletra en català per cantar que no estan incloses en la tesi de Salvador Parron. Es tracta de cançons també del domini públic traduïdes per traductors o traductores contemporànies que han donat el vistiplau a publicar la seva traducció amb llicència CC.
| # | Títol cat. | Títol original | Compositor | Col·lecció | Autoria text original | Traductor | Gènere | Partitura |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 41 | Vols dir-me, ocellet | Sag' an, o lieber Vogel mein | Schumann, Robert | op. 027, núm. 1, Lieder und Gesänge | Hebbel, Friedrich | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 42 | Vols dir-me, ocellet | Sag' an, o lieber Vogel mein | Schumann, Robert | op. 027, núm. 1, Lieder und Gesänge | Hebbel, Friedrich | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 43 | Voliaines a l'abril | Citronenfalter im April | Wolf, Hugo | Mörike-Lieder, núm. 18 | Mörike, Eduard Friedrich | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 44 | Voliaines a l'abril | Citronenfalter im April | Wolf, Hugo | Mörike-Lieder, núm. 18 | Mörike, Eduard Friedrich | #DESCONEGUT | Lieder | |
| 45 | Voldria veure ple'l meu camí | Ich würd' auf meinem Pfad | Mozart, Wolfgang Amadeus | K 390 | Hermes, Joahnn Timotheus | Pena, Joaquim | Lieder | |
| 46 | Voldria morir - Itàlia | Vorrei morir - I'd like to die | popular | Vint-i-cinc cançons populars exòtiques - Folck songs of many peoples compiled and edited by Florence Hudson Bostford | English versions by american poets | Colomé i Bosomba, Antoni | Lieder | |
| 47 | Voldria morir - Itàlia | Vorrei morir - I'd like to die | popular | Folck songs of many peoples compiled and edited by Florence Hudson Bostford | English versions by american poets | Colomé i Bosomba, Antoni | Lieder | |
| 48 | Vista ciega, luz oscura | Blinde Schauen | Wolf, Hugo | Spanisches Liederbuch, Weltliche Lieder, núm. 09 | Heyse, Paul (de Rodrigo Cota de Maguaque a Tesoro de los romanceros p. 248) | #DESCONEGUT | Lieder | |
| 49 | Vista ciega, luz oscura | Blinde Schauen | Wolf, Hugo | Spanisches Liederbuch, Weltliche Lieder, núm. 09 | Heyse, Paul (de Rodrigo Cota de Maguaque a Tesoro de los romanceros p. 248) | #DESCONEGUT | Lieder | |
| 50 | Visió plaent | Freundliche Vision | Strauss, Richard Georg | op. 48, núm. 1, Trv 202, 5 Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell | Henckell, Karl | Pena, Joaquim | Lieder |