Zwiesprach

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Ein Müller mahlte Tag und Nacht
und ließ die Räder gehn,
da hat die Nachbarsgret gelacht:
“Ei, Herr, was muß ich sehn,
ihr gönnt euch weder Rast noch Ruh,
Ha, ha, wo drückt Euch denn der Schuh?”
“Wo mich der Schuh drückt, dumme Gans?
Ich tu was mir gefällt,
geht ihr nur in den Krug zum Tanz,
ich mahl um schönes Geld!”
“So mahlt nur weiter,” sprach die Gret,
“zum Tanzen kommt ihr doch zu spät!”
Da nahm der Müller seinen Hut und Stock
und ließ die Mühle stehn.
Die Grete kam im Sonntagsrock,
gar stattlich anzusehn,
und – wenn ich nicht betrogen bin –
dann heißt sie bald Frau Müllerin!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Un moliner molia dia i nit
i deixava treballar les rodes,
aleshores Greta, la veïna, se’n rigué:
“Ei, senyor, què haig de veure,
vos no us permeteu ni pausa ni repòs,
ha, ha, què és el que us passa?”
“Que què és el que em passa, babaia?
Jo faig el que m’agrada,
vagi-se’n a la taverna a ballar,
jo molc per guanyar diners!”
“Doncs seguiu molent,” digué la Greta,
“però al ball arribareu massa tard!”
En això, el moliner prengué el seu barret i el bastó
i deixà el molí parat.
La Greta aparegué amb vestit de festa,
ben bé de vistosa presència
i – si no estic enganyat –
aviat es dirà senyora molinera!