Wo die Berge so blau

Textos

Original
Autoria
Poeta: 
Idioma: 

Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!

Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual.
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!

Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein.
Ach, mich zög’s nicht von hier,
Könnt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!

Traduccions
Autoria
Tipus de traducció: 
Literal
Traductor/a: 

Allà on les muntanyes tan blaves,
de la grisor de la boira,
esguarden cap baix,
allà on el sol es va eclipsant,
on el núvol es transforma,
allà voldria estar!

Allà, a la tranquil•la vall,
emmudeixen dolors i turments.
Allà on, a les roques,
la prímula somieja en silenci,
on bufa fluixet el vent,
allà voldria estar!

Vers el bosc somiejador
m’empeny la força de l’amor,
la pena de l’ànima.
Ai, res em podria fer marxar d’aquí
si mai pogués, al teu costat,
restar per sempre!

Lieder