Winterlied D. 401

Idioma: 
Text original: 

Keine Blumen blühn;
Nur das Wintergrün
Blickt durch Silberhüllen;
Nur das Fenster füllen
Blümchen rot und weiß,
Aufgeblüht aus Eis.

Ach, kein Vogelsang
Tönt mit frohem Klang;
Nur die Winterweise
Jener kleinen Meise,
Die am Fenster schwirrt,
Und um Futter girrt.

Minne flieht den Hain,
Wo die Vögelein
Sonst im grünen Schatten
Ihre Nester hatten;
Minne flieht den Hain,
Kehrt ins Zimmer ein.

Kalter Januar,
Hier werd’ ich fürwahr
Unter Minnespielen
Deinen Frost nicht fühlen!
Walte immerdar,
Kalter Januar!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

No floreix cap flor,
només el verd de l’hivern
mira a través de l’embolcall d’argent;
sols la finestra està plena
de flors vermelles i blanques
que han florit fora del gel.

Ai! Cap cant d’ocells
ressona amb un to joiós;
només el refilet hivernal
d’aqueixa petita mallerenga
que aleteja a la finestra
i parrupa demanant menjar.

L’amor fuig del boscatge
on els ocellets
antany, en ombres verdejants,
tenien llurs nius;
l’amor fuig del boscatge
i s’allotja a la cambra.

Fred gener,
aquí, en veritat,
enmig de jocs d’amor,
no patiré les teves glaçades!
Regna per sempre,
fred gener!