Wenn sich zwei Herzen scheiden

Idioma: 
Text original: 

Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie’s größ’res nimmer gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr’ wohl, fahr’ wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.

Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war’s, als sei verschwunden
Die Sonn’ am hellen Tag.
Mir klang’s im Ohre wunderbar:
Fahr’ wohl, fahr’ wohl auf immerdar!
Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.

Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum;
Die Lippe, die mich küßte,
Ist worden kühl und stumm.
Das eine Wort nur sprach sie klar:
Fahr’ wohl, fahr’ wohl auf immerdar!
Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Quan dos cors se separen,
els que un cert dia s’estimaren,
això és un gran sofriment,
que no n’hi altre de més gran.
Debò, sona tan tristament la paraula:
adéu, adéu, per sempre més!
Quan dos cors se separen,
els que un cert dia s’estimaren.

Quan primerament sentí
que l’amor pot lacerar:
per a mi, fou com si, en ple dia,
el sol s’hagués eclipsat.
Prodigiosament sona a les meves orelles:
adéu, adéu, per sempre més!
Quan primerament sentí
que l’amor pot lacerar.

La meva primavera se’n anà a jóc,
jo sé ben bé perquè;
els llavis que em besaren,
s’han tornat freds i muts.
Només una paraula digué ella clarament:
adéu, adéu, per sempre més!
La meva primavera se’n anà a jóc,
i jo sé ben bé perquè.