Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen

Compositor: 
Poeta: 
Idioma: 
Text original: 

Warum? Warum?
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen,
und das Leben den betrübten Herzen? Warum? Warum?
Die des Todes warten und kommt nicht,
und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen;
die sich fast freuen und sind fröhlich,
daß sie das Grab bekommen.
Warum? Warum?
Und dem Manne, deß Weg verborgen ist,
und Gott vor ihm den selben bedecket. Warum? Warum?

Lasset uns unser Herz samt den Händen
aufheben zu Gott im Himmel.

Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben.
Die Geduld Hiob habt ihr gehöret,
und das Ende des Herrn habt ihr gesehen;
denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarmer.

Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
in Gottes Willen,
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat,
der Tod ist mir Schlaf worden.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Per què? Per què?
Per què s’ha concedit la llum als desventurats,
i la vida als cors afligits?
Per què? Per què?
Als que esperen la mort i no els arriba
i cerquen de trobar-la com un tresor amagat;
Als que s’alegrarien i estarien contents de rebre sepultura.
Per què? Per què?
I al home, de qui el camí està ocult
i, davant d’ell, Déu li amaga. Per què? Per què?

Elevem els nostres cors i també les mans
vers Déu a dalt del cel.

Mireu, nosaltres proclamem benaurats els que han sofert.
Ja heu sentit parlar de la paciència de Job
i heu presenciat la mort del Senyor;
car el Senyor és misericordiós i compassiu.

Amb pau i alegria, allà em dirigeixo,
en la voluntat de Déu,
el cor i l’ànima plens de conhort,
dolçament i en silenci.
Tal com Déu m’havia promès,
per a mi la mort ha esdevingut somni.