Wanderlied op. 57 no. 6

Idioma: 
Text original: 

Laue Luft kommt blau geflossen,
Frühling, Frühling soll es sein!
Waldwärts Hörnerklang geschossen,
Mut’ger Augen lichter Schein;
Und das Wirren bunt und bunter
Wird ein magisch wilder Fluß,
In die schöne Welt hinunter
Lockt dich dieses Stromes Gruß.

Und ich mag mich nicht bewahren!
Weit von Euch treibt mich der Wind;
Auf dem Strome will ich fahren,
Von dem Glanze selig blind!
Tausend Stimmen lockend schlagen;
Hoch Aurora flammend weht;
Fahre zu! ich mag nicht fragen,
Wo die Fahrt zu Ende geht.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Arriba un aire tebi, blau i fluent,
primavera, ha de ser primavera!
Vers el bosc, el so dels corns és gitat,
l’esplendor lluminosa d’un ulls coratjosos
i el policrom garbull
esdevé un màgic, salvatge riu,
en el formós món, allà baix,
et sedueix la salutació del llimerol.

I no voldria pas estar-me’n!
El vent m’arrossega lluny de vosaltres;
vull córrer damunt el corrent,
venturosament encegat per l’esclat!
Mil veus captivants ressonen;
l’aurora altiva oneja flamejant;
segueix endavant! I no goso preguntar
on acabarà el viatge.