Waldmädchen

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Bin ein Feuer hell, das lodert
Von dem grünen Felsenkranz,
Seewind ist mein Buhl’ und fordert
Mich zum lust’gen Wirbeltanz,
Kommt und wechselt unbeständig,
Steigend wild,
Neigend mild,
Meine schlanken Lohen wend’ ich:
Komm nicht nah’ mir, ich verbrenn’ dich!

Wo die wilden Bäche rauschen
Und die hohen Palmen stehn,
Wenn die Jäger heimlich lauschen,
Viele Rehe einsam gehn.
Bin ein Reh, flieg’ durch die Trümmer,
Über die Höh’,
Wo im Schnee
Still die letzten Gipfel schimmern,
Folg’ mir nicht, erjagst mich nimmer!

Bin ein Vöglein in den Lüften,
Schwing’ mich übers blaue Meer,
Durch die Wolken von den Klüften
Fliegt kein Pfeil mehr bis hieher.
Und die Au’n, die Felsenbogen,
Waldeseinsamkeit
Weit, wie weit,
Sind versunken in die Wogen —
Ach, ich habe mich verflogen!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Sóc un foc viu que flameja
des de la verda corona de roques,
el vent del mar és el meu amant i em convida
a un alegre ball de giravolts,
arriba i canvia inconstant,
pujant fortament,
davallant suaument,
jo faig girar les meves esveltes flames:
no se m’acostis, et cremaré!

On mormolen els rierols feréstecs
i on es troben les altes palmeres,
quan els caçadors sotgen d’amagat,
passen molts cabirols solitaris.
Jo sóc un cabirol, volo per les runes,
damunt les altures
allà on, coberts de neu,
immòbils, els darrers cims resplendeixen,
no em segueixis, mai em capturaràs!

Sóc un ocell en els aires,
em balandrejo damunt el mar blau,
des dels congostos, travessant els núvols,
cap fletxa pot arribar fins aquí.
I les prades, els arcs rocallosos,
la solitud del bosc,
lluny, ben lluny,
s’han esfondrat en les ones –
Ai! He perdut el rumb!