Wach auf!

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

Hörst du das Klingen
Allüberall?
Die Vöglein singen
Mit süßem Schall.

Aus Starrem sprießet
Baumblättlein weich,
Das Leben fließet
Um Ast und Zweig.

Das Tröpflein schlüpfet
Aus Waldesschacht,
Das Bächlein hüpfet
Mit Wallungsmacht.

Der Himmel neiget
In’s Wellenklar,
Die Bläue zeiget
Sich wunderbar.

Ein heit’res Schmiegen
Zu Form und Klang,
Ein ew’ges Fügen
Im ew’gen Drang!

Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Per què restes temorós
i pensatiu?
Ai! Ja fa temps que l’amor
s’ha despertat.
No sents el dringar
per tot arreu?
Els ocellets canten
amb dolç ressò.

D’un arbre ert brota
una tendra fulleta,
la vida brolla
en el brancatge.

Una goteta llisca
de les balmes del bosc,
el rierol saltironeja
amb fort tropell.

El cel es vincla
vers el clar oneig,
el blau es mostra
meravellós.

Una joiosa harmonia
de forma i de so,
una unió eterna,
en l’etern afany!

Per què restes temorós
i pensatiu?
Ai! Ja fa temps que l’amor
s’ha despertat.