Von alten Liebesliedern

Compositor: 
Poeta: 
Idioma: 
Text original: 

Spazieren wollt ich reiten
der Liebsten vor die Tür,
sie blickt nach mir vor weitem
und sprach mit großer Freud:
“Seht dort meins Herzens Zier,
wie trabt er her zu mir!”
Trab, Rößlein, trab,
trab für und für.

Den Zaum, den ließ ich schießen
und sprengte hin zu ihr,
ich tät sie freundlich grüßen
und sprach mit Worten süß:
“Mein Schatz, mein höchste Zier,
was macht ihr vor der Tür?”
Trab, Rößlein, trab,
trab her zu ihr.

Vom Rößlein mein ich sprange
und band es an die Tür,
tät freundlich sie umfangen,
die Zeit ward uns nicht lang,
im Garten gingen wir
mit liebender Begier.
Trab, Rößlein, trab,
trab leis herfür.

Wir setzten uns da nieder
wohl in das grüne Gras,
und sangen her und wieder
die alten Liebeslieder,
bis uns die Äuglein naß
von weg’n der Kläffer Haß.
Trab, Rößlein, trab,
trab fürbaß.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Vaig anar a passejar a cavall,
davant la porta de la meva estimada,
ella em veié de lluny
i digué amb gran alegria:
“Mireu allà, la joia del meu cor,
com trota al meu encontre.
Trota petit corser, trota,
trota sense parar.”

Vaig deixar anar la brida
i vers ella vaig galopar,
amicalment la vaig saludar
i li digué amb dolces paraules:
“Tresor meu, la meva joia més preuada,
què fas davant la porta?
Trota petit corser, trota,
trota vers ella.”

Vaig saltar del meu cavall
i el vaig lligar a la porta,
afectuosament la vaig abraçar,
el temps no ens era llarg,
anàrem al jardí
amb amorós anhel;
trota petit corser, trota,
trota lleuger endavant.

A lloure varem seure
damunt la verda gespa
i cantàrem una i altra vegada
les velles cançons d’amor,
fins que se’ns humitejaren els ulls
a causa de la malícia dels baladrers.
Trota petit corser, trota,
trota, trota ben lluny.