Tauben von Gurre! (Stimme des Waldtaube)

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Tauben von Gurre! Sorge quält mich,
Vom Weg über die Insel her!
Kommet! Lauschet!
Tot ist Tove! Nacht auf ihrem Auge,
Das der Tag des Königs war!
Still ist ihr Herz,
Doch des Königs Herz schlägt wild,
Tot und doch wild!
Seltsam gleichend einem Boot auf der Woge,
Wenn der, zu dess' Empfang
Die Planken huldigend sich gekrümmt,
Des Schiffes Steurer tot liegt,
Verstrickt in der Tiefe Tang.
Keiner bringt ihnen Botschaft,
Unwegsam der Weg.
Wie zwei Ströme waren ihre Gedanken,
Ströme gleitend Seit' an Seite.
Wo strömen nun Toves Gedanken?
Die des Königs winden sich seltsam dahin,
Suchen nach denen Toves,
Finden sie nicht.
Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
Den Sarg sah ich auf Königs Schultern,
Henning stützt ihn;
Finster war die Nacht, eine einzige Fackel Brannte am Weg;
Die Königin hielt sie, hoch auf dem Söller,
Rachebegierigen Sinns.
Tränen, die sie nicht weinen wollte,
Funkelten im Auge.
Welt flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
Den König sah ich, mit dem Sarge fuhr er,
Im Bauernwams.
Sein Streitroß, das oft zum Sieg ihn getragen,
Zog den Sarg.
Wild starrte des Königs Auge, suchte
Nach einem Blick,
Seltsam lauschte des Königs Herz
Nach einem Wort.
Henning sprach zum König,
Aber noch immer suchte er Wort und Blick.
Der König öffnet Toves Sarg,
Starrt und lauscht mit bebenden Lippen,
Tove ist stumm!
Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
Wollt' ein Mönch am Seile ziehn,
Abendsegen läuten;
Doch er sah den Wagenlenker
Und vernahm die Trauerbotschaft:
Sonne sank, indes die Glocke
Grabgeläute tönte.
Weit flog ich, Klage sucht' ich und den Tod!
Helwigs Falke
War's, der grausam
Gurres Taube zerriß!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Coloms de Gurre! L’angoixa m’ha turmentat
durant tot el camí damunt de l’illa!
Veniu! Escolteu!
Tove és morta! La nit s’ha posat als seus ulls
que eren el dia del rei!
El seu cor s’ha aturat,
però el del rei batega furient,
mort i furient tanmateix!
Ressembla estranyament una barca damunt les onades
quan, per entomar-les,
els seus taulons connivents es dobleguen,
el timoner jau mort i la barca
resta entortolligada en les algues profundes.
Ningú els porta cap missatge,
la ruta innavegable.
Llurs pensaments eren com dos rius
que flueixen un a costat de l’altre.
Cap on van ara els pensaments de Tove?
Els del rei erren estranyament perduts
cercant els de Tove,
però no els troben.
He volat lluny, he cercat el plany i força n’he trobat!
He vist el taüt a les espatlles del rei,
Henning el sostenia;
fosca era la nit, només una torxa cremava en el camí,
la portava la reina a dalt dels merlets
amb pensaments àvids de venjança.
Llàgrimes, que ella no volia plorar
li brillaven als ulls.
He volat lluny, he cercat el plany i força n’he trobat!
He vist el rei caminant amb el taüt,
vestit amb gipons de camperol.
El seu cavall de batalla, que sovint el portà a la victòria,
arriava el taüt.
Els ulls enardits del rei cercaven
un esguard,
insòlit, el cor del rei volia escoltar
una paraula.
Henning parlà al rei,
però ell encara cercava una paraula, un esguard.
El rei obre el taüt de Tove,
mira fixament i escolta amb llavis tremolosos,
Tove ha emmudit!
He volat lluny, he cercat el plany i força n’he trobat!
Un monjo volia estirar la corda
per tocar a vespres,
però veient qui portava el carruatge,
es feu càrrec del fúnebre missatge,
el sol es ponia mentre la campana
tocava a difunts.
He volat lluny, he cercat el plany i força n’he trobat!
Fou el falcó de Helwig
que, cruel,
esquinçà la coloma de Gurre!