Ständchen (Schack - Strauss)

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind,
Um keinen vom Schlummer zu wecken.
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken.
Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.

Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
Die über die Blumen hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
Zu mir in den Garten zu schlüpfen.
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.

Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen,
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von unseren Küssen träumen,
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Sílvia Pujalte

Obre, obre, però suament, petita meva,
per no despertar ningú del seu somni!
El rierol a penes mormola, el vent a penes fa moure's
una fulla a l'arbust i al faig.
surt silenciosament, estimada, que no res es mogui,
que només la mà es posi suament a la balda!

Amb passes tan sigiloses com les pases dels elfs,
quan caminen per damunt de les flors,
vola lleugera cap a la llum de la lluna,
per reunir-te amb mi al jardí!
Entorn nostre dormen les flors a tocar del rierol
i deixen anar el seu perfum adormides, només l'amor vetlla.

Seu a prop! Aquí cau la nit misteriosament
sota els til·lers.
El rossinyol per damunt dels nostres caps
somiarà amb les nostres besades
i la rosa, quan es desperti al matí,
lluïrà amb força per la contemplació del goig nocturn.