Ständchen op. 36

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Komm in die stille Nacht! —
Liebchen, was zögerst du?
Sonne ging längst zur Ruh’,
Welt schloß die Augen zu,
Rings nur einzig die Liebe wacht!

Liebchen, was zögerst du?
Schon sind die Sterne hell,
Schon ist der Mond zur Stell’,
Eilen so schnell, so schnell!
Liebchen, mein Liebchen, drum eil’ auch du!

Sonne ging längst zur Ruh! —
Traust wohl dem Schimmer nicht,
Der durch die Blüthen bricht?
Treu ist des Mondes Licht.
Liebchen, mein Liebchen, was fürchtest du?

Welt schloß die Augen zu!
Blumen und Blüthenbaum
Schlummern in süßen Traum,
Erde, sie athmet kaum,
Liebe nur schaut dem Liebenden zu! —

Einzig die Liebe wacht,
Ruft dich allüberall.
Höre die Nachtigall,
Hör’ meiner Stimme Schall,
Liebchen, o komm in die stille Nacht!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Vine en la nit silenciosa!
Estimada, per què vacil•les?
Fa molta estona que el sol se’n ha anat a la posta,
el món ha aclucat els ulls,
arreu només vetlla l’amor!

Estimada, per què vacil•les?
Ja brillen les estrelles
i la lluna ha sortit,
van tan de pressa, de pressa!
Estimada, estimada meva, afanya’t tu també!

Fa molta estona que el sol se’n ha anat a la posta!
No confies en el besllum
que sorgeix de les flors?
Fidel és la llum de la lluna.
Estimada, estimada meva, de què tens por?

El món ha aclucat els ulls!
Les flors i els arbres florits
dormen en dolços somnis,
la terra a penes respira,
l’amor esguarda només els enamorats!

Només vetlla l’amor
i et crida de tot arreu.
Escolta el rossinyol,
escolta el so de la meva veu,
estimada, oh, vine en la nit silenciosa!