Serenada

Idioma: 
Text original: 

В ярком свете зари, блистающем и ясном,
отблеск вижу дивных очей!
Мнится, будто звучит в пенье птиц сладкогласных
лишь эхо твоих детских речей!
В лилии нахожу твой покой безмятежный,
твою чистоту в ней люблю!
Запах роз, как твоё дыханье,
сладко нежен, в розах я люблю свежесть твою.
И люблю я в волне в час бурный её прилива
горячность и вспышки твои,
люблю я твои вопли и горя порывы
в свисте ветра, в шуме грозы.
Страсти пылкой твоей я люблю проявленье,
жжёт она, точно солнца луч;
луна в своей красе стыдливой – твоё воплощенье,
когда блестит нам изза туч.
В юной, светлой весне я люблю возрожденье
грёз чистых и надежд твоих;
люблю я твою печаль и страсть уединенья
в тихом мраке теней ночных!

Lied relacionat: 
Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

M’agrada, en el raig de l’aurora límpida,
el reflex dels teus bonics ulls,
en el cant matinal de l’ocell, m’agrada també
l’eco de la teva alegre rialla.
En la calma dels lliris, m’agrada la teva serenor,
en llur puresa, la teva albor;
m’agrada en el perfum de les roses el teu alè
i en llur frescor, la teva frescor.
En el mar que el flux i el reflux agiten
m’agraden els teus capricis d’infant
i m’agraden els sospirs del teu pit que palpita
en els llargs planys del vent.
M’agrada l’altiva ardor de la que el teu cor sent la flama
en l’esclat del sol que llueix;
m’agrada l’enciser pudor de la teva ànima
en la casta ombra de la nit.
M’agrada, en la primavera que verdeja, la follia
de la teva jovenesa i els seus afanys;
i m’agrada la dolçor de la teva melangia
en l’ocàs vague dels capvespres!