Selbstgespräch WoO. 114

Idioma: 
Text original: 

Ich, der mit flatterhaftem Sinn
Bisher ein Feind der Liebe bin,
Und es so gern beständig bliebe,
Ich! Ach! Ich glaube, daß ich liebe.

Der ich sonst Hymen angeschwärzt,
Und mit der Liebe nur gescherzt,
Der ich im Wankelmuth mich übe,
Ich glaube, daß ich Doris liebe.

Denn ach! seitdem ich sie gesehn,
Ist mir kein andre Schöne schön,
Ach, die Tyrannin meiner Triebe;
Ich glaube gar, daß ich sie liebe.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Jo que, amb el meu esperit vel•leïtós,
he estat fins ara un enemic de l’amor,
i, a ben segur, de bon grat ho restaria,
jo! ai! Crec que estic enamorat.

El qui en altre temps denigrava l’himen,
i amb l’amor només bromejava,
jo que practicava la inconstància,
crec que estimo la Doris.

Puix que, ai! Des que l’he vist,
cap altre bellesa és bella per a mi,
ai, la tirana dels meus sentits;
jo crec ben bé que l’estimo.