Seemanns Abschied

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Ade, mein Schatz, du mocht’st mich nicht,
ich war dir zu geringe.
Einst wandelst du bei Mondenlicht
und hörst ein süßes Klingen:
Ein Meerweib singt, die Nacht ist lau,
die stillen Wolken wandern,
da denk’ an mich, ‘s ist meine Frau,
nun such’ dir einen Andern!

Ade, ihr Landsknecht’, Musketier’!
wir zieh’n auf wildem Roße,
das bäumt und überschlägt sich schier
vor manchem Felsenschloße.
Der Wassermann bei Blitzesschein
taucht auf in dunklen Nächten,
der Haifisch schnappt, die Möven schrei’n,
das ist ein lustig Fechten!

Streckt nur auf eurer Bärenhaut
daheim die faulen Glieder,
Gott Vater aus dem Fenster schaut,
schickt seine Sündflut wieder!
Feldwebel, Reiter, Musketier,
sie müssen all’ ersaufen,
derweil mit frischem Winde wir
im Paradies einlaufen.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Adéu, tresor meu, tu no m’estimes,
jo era massa poca cosa per a tu.
Un dia passejaràs sota la llum de la lluna
i sentiràs un amorós dringar:
una sirena canta, la nit és tèbia,
els núvols passen silenciosos,
llavors pensa en mi, tu esposa meva,
busca-te’n ara un altre!

Adéu, vosaltres lansquenets i mosqueters!
Nosaltres cavalquem un cavall salvatge
que s’encabrita i per poc bolca
davant més d’un castell de roca.
L’esperit de l’aigua, a la resplendor del llamp,
emergeix en les nits fosques,
el tauró mossega, les gavines criden,
això és una grotesca lluita!

A casa, damunt la vostra pell d’ós,
estireu els vostres mandrosos membres,
Déu Pare mira per la finestra,
envia de nou el diluvi universal!
Sergents, cavallers, mosqueters,
tots us heu d’ofegar
mentre nosaltres, ajudats per un vent vigorós,
entrem al Paradís.