Sea Slumber Song

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Sea-birds are asleep,
The world forgets to weep,
Sea murmurs her soft slumber-song
On the shadowy sand
Of this elfin land;

I, the Mother mild,
Hush thee, oh my child,
Forget the voices wild!
Hush thee, oh my child,
Hush thee.

Isles in elfin light
Dream, the rocks and caves,
Lulled by whispering waves,
Veil their marbles
Veil their marbles bright.
Foam glimmers faintly
faintly white
Upon the shelly sand
Of this elfin land;

Sea-sound, like violins,
To slumber woos and wins,
I murmur my soft slumber-song,
my slumber song
Leave woes, and wails, and sins.

Ocean’s shadowy might
Breathes good night,
Good night…
Leave woes, and wails, and sins.
Good night…Good night…
Good night…

Good night…

Good night… Good night.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Els ocells marins dormen,
el món oblida el plorar,
el mar mormola la seva dolça cançó de bressol
damunt la sorra ombrívola
d’aquesta terra èlfica;

jo, la dolça Mare,
et faig callar, oh fill meu,
oblida les veus ferestes!
Et faig callar, oh fill meu,
et faig callar.

Illes de llum èlfica
somien, les roques i coves,
bressolades per ones remorejants,
amaguen llurs marbres,
amaguen llurs marbres lluents.
L’escuma refulgeix tènuement,
tènuement blanquinosa
damunt la sorra i les petxines
d’aquesta terra èlfica;

la remor del mar, com violins,
corteja la son i venç,
jo murmurejo la meva dolça cançó de bressol,
la meva cançó de bressol,
deixa anar penes, laments i pecats.

El poder ombriu del mar
alena bona nit,
bona nit…
Deixa anar penes, laments i pecats.
Bona nit… Bona nit…
Bona nit…

Bona nit…

Bona nit… Bona nit.