Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar)

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!
Nein, ich seh's, es flieht der Weg
Hurtig unter der Hufe Tritten.
Aber noch schneller mußt du eilen,
Bist noch in des Waldes Mitten,
Und ich wähnte, ohn' Verweilen
Sprengt ich gleich in Gurre ein.
Nun weicht der Wald, schon seh' ich dort die Burg,
Die Tove mir umschliesst,
Indes im Rücken uns der Forst
Zu finstrem Wall zusammenfließt;
Aber noch weiter jage du zu!
Sieh! Des Waldes Schatten dehnen
Über Flur sich weit und Moor!
Eh' sie Gurres Grund erreichen,
Muß ich stehn vor Toves Tor.
Eh' der Laut, der jetzo klinget,
Ruhr, um nimmermehr zu tönen,
Muß dein flinker Hufschlag, Renner,
Über Gurres Brücke dröhnen;
Eh' das welke Blatt - dort schwebt es -,
Mag herab zum Bache fallen,
Muß in Gurres Hof dein Wiehern
Fröhlich widerhallen ...
Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt,
Nun falle, Blatt, magst untergehn:
Volmer hat Tove gesehn!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Cavall! Cavall meu! Per què vas tan ronser!
No, ho veig, el camí s’esmuny
prest sota la guitza de les teves peülles.
Però encara has de córrer més,
som encara al mig del bosc
i jo creia que, sense aturar-me,
ja estaria entrant a Gurre.
Ara el bosc s’aclareix i allà veig el castell
que guarda la meva Tove.
Mentrestant, darrera nostre, el boscatge
es confon amb un mur de foscúria;
però segueix galopant encara!
Mira! Les ombres del bosc s’estenen
lluny per camps i aiguamolls!
Abans que arribin a les terres de Gurre,
haig de ser a la porta de Tove.
Abans que el so que ara dringa
s’aturi i no torni a ressonar mai més,
els teus àgils bitzacs, corser,
han de retrunyir damunt del pont de Gurre;
abans que la fulla seca – que penja allà dalt –
pugui caure al rierol,
al pati de Gurre, els teus renills,
han de ressonar alegrament...
Les ombres s’allargassen, el dring s’amorteix,
cau fulla, ara pots davallar:
Volmer ha vist a Tove!