Rings ist der Wald so stumm und still

Compositor: 
Poeta: 
Idioma: 
Text original: 

'''Text Alemany'''

Rings ist der Wald so stumm und still,
das Herz schlägt mir so bange;
der schwarze Rauch sinkt tiefer stets,
die Träne trocknend meiner Wange.

Doch meine Träne trockne nicht,
sollst anders wohin wehen!
Wer auch im Schmerz noch singen kann,
der lebt, nicht wird sein Lied vergehen!

'''Text Txec'''

A les je tichý kolem kol,
jen srdce mír ten ruší,
a černý kouř, jenž spěchá v dol,
mé slze v lících, mé slze suší.

Však nemusí jich usušit,
necht’ v jiné tváře bije.
Kdo v smutku může zazpívat,
ten nezhynul, ten žije, ten žije!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Adolf Heyduk

L’entorn del bosc està tan silenciós i tranquil,
el meu cor batega fortament angoixat;
el fum negre davalla cap al fons sense parar
per eixugar les llàgrimes de les meves galtes.

Però les meves llàgrimes no s’assequen,
s’han de plànyer en altres llocs!
Qui encara pot cantar en el sofriment,
viurà, el seu cant no morirà!