Qu'importe que l'hiver

Poeta: 
Text original: 

Qu’importe que l’hiver éteigne les clartés
Du soleil assombri dans les cieux attristés?
Je sais bien où trouver encore
Les brillants rayons d’une aurore
Plus belle que celle des cieux.
Toi que j’adore, c’est dans tes yeux!

Qu’importe que l’hiver ait des printemps défunts
Dispersé sans pitié les enivrants parfums?
Je sais où trouver, non flétrie,
Malgré les bises en furie,
Une rose encor tout en fleur.
Ô ma chérie, c’est dans ton cœur!

Ce rayon qui, bravant les ombres de la nuit,
Toujours splendide et pur luit au fond de tes yeux;
Cette fleur toujours parfumée
Qui dans ton cœur est enfermée
Et qui sait survivre à l’été.
Ma bien aimée, c’est la beauté!

'''Text en rus'''

Пускай зима погасит солнца светлый луч
и покроет эфир цеплю сумрачных туч…
Знаю я, где искать блеск света,
солнца и лучей, и рассвета,
прекрасней зари в небесах.
О, дорогая,
– в твоих лишь глазах!

Пускай зима покроет снегом всё цветы
и суровой рукой рассеет лепестки…
Знаю я, где искать цвет прекрасный,
несмотря на холод дней ненастных, –
розу, в свежей, пышной красе.
О, дорогая,
– в твоих лишь душе!

Этот луч, что в глазах твоих всегда блестит,
которого ничто не может погасить;
тот цветок, что душа сохраняет,
что никогда не увядаёт,
пережив весенние дни.
О, дорогая,
то блеск красы!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Què importa si l’hivern esmorteeix la claror
del sol enfosquit en un cel entristit?
Jo sé molt bé on trobar encara
els raigs brillants d’una aurora
més formosa que la del cel.
Tu que jo adoro, és als teus ulls!

Què importa que l’hivern tingui primaveres malaguanyades,
dispersats sense pietat els perfums embriagadors?
Jo sé on trobar, no emmarcida,
malgrat la brisca furiosa,
una rosa encara florida.
Oh estimada meva, és al teu cor!

Aquest raig que, afrontant les ombres de la nit,
sempre esplèndid i pur, llueix al fons dels teus ulls;
aquesta flor sempre perfumada
que està reclosa al teu cor
i que sap sobreviure a l’estiu.
Estimada, és la bellesa!