Notte

Idioma: 
Text original: 

''Strozzi:''
La Notte, che tu vedi in sì dolci atti
dormir, fu da un angelo scolpita
in questo sasso, e perchè dorme ha vita:
Destala, se nol credi, e parleratti.

''Michelangelo:''
Caro m’ è ‘l sonno, e più l’esser di sasso,
mentre che ‘l danno e la vergogna dura:
Non veder, non sentir, m’ è gran ventura;
però non mi destar, deh! parla basso.

'''Text en rus'''

Джованни Строцци на ,,Ночь“ Буонаррото:
Вот эта Ночь, что так спокойно спит
Перед тобою, – Ангела созданье.
Она из камня, но в ней есть дыханье:
Лишь разбуди, – она заговорит.

Ответ Буонаррото:
Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье:
Не чувствовать, не видеть – облегченье,
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?ь

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

''Strozzi:''
La Nit que veus en tan dolça faisó
dormir, fou esculpida per un Àngel,
d’aquesta pedra, i perquè dorm té vida:
desperta-la i, si no t’ho creus, et parlarà.

''Michelangelo:''
M’estimo molt el son i sent de pedra encara més,
mentre prevalguin la injúria i la vergonya:
no veure i no sentir, m’és gran ventura;
per això no em despertis, ai! parla fluixet.