Nocturne

Idioma: 
Text original: 

Whispers of heavenly death murmur’d I hear,
Labial gossip of night, sibilant chorals,
Footsteps gently ascending, mystical breezes wafted soft and low,
Ripples of unseen rivers, tides of a current flowing, forever flowing,
(Or is it the plashing of tears? the measureless waters of human tears?)

I see, just see skyward, great cloud-masses,
Mournfully slowly they roll, silently swelling and mixing,
With at times a half-dimm’d sadden’d far-off star,
Appearing and disappearing.

(Some parturition rather, some solemn immortal birth;
On the frontiers to eyes impenetrable,
Some soul is passing over.)

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Sento el murmuri d’una mort celestial xiuxiuejant,
labial xerrameca de la nit, corals sibilants,
passes que pugen a poc a poc, ventijols místics flotant suaument i baix,
ones de rius invisibles, marees d’un corrent que flueix, flueix eternament,
(O és potser el xipolleig de llàgrimes? Les immensurables aigües de llàgrimes humanes?

Veig, veig just al cel, grans masses de núvols,
es mouen trista i lentament, creixent i barrejant-se en silenci
amb una estrella llunyana mig somorta, entristida, adesiara
apareixent i desapareixent.

(Més aviat una parturició, una naixença solemne i immortal;
als límits impenetrables per als ulls,
una ànima passa pel damunt.)