Naturgenuß D. 188

Idioma: 
Text original: 

Im Abendschimmer wallt der Quell
Durch Wiesenblumen purpurhell,
Der Pappelweide wechselnd Grün
Weht ruhelispelnd drüber hin.

Im Lenzhauch webt der Geist des Herrn!
Sieh! Auferstehung nah und fern,
Sieh! Jugendfülle, Schönheitsmeer,
Und Wonnetaumel rings umher.

Ich blicke her, ich blicke hin,
Und immer höher schwebt mein Sinn.
Nur Tand sind Pracht und Gold und Ruhm,
Natur, in Deinem Heiligtum!

Des Himmels Ahnung den umweht,
Der deinen Liebeston versteht;
Doch, an dein Mutterherz gedrückt,
Wird er zum Himmel selbst entzückt!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

En el besllum del capvespre adolla la font
a través lluminoses, purpúries flors dels prats,
al seu damunt, canviant de verd,
remoreja l’albereda, xiuxiuejant serenor.

A l’alè de primavera es mou l’esperit del Senyor!
Guaita! La resurrecció és propera i llunyana.
Guaita! La plenitud de la jovenesa, un mar de formosor
i un vertigen de delit per tot arreu.

Jo miro aquí, jo miro allà
i el meu esperit sura cada cop més amunt.
El faust, l’or i la fama són només foteses,
natura, en el teu santuari!

Un averany de cel voleia a l’entorn
d’aquell que pot copsar la melodia de l’amor;
car, abraçat al teu cor maternal,
gaudirà en el propi cel!