Nähe des Geliebten, D. 162

Idioma: 
Text original: 

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Sílvia Pujalte

Penso en tu quan la resplendor del sol
m'arriba des del mar;
penso en tu quan la claror de la lluna
dibuixa la font.

Et veig quan al camí llunyà
s'hi aixeca la pols;
a la nit profonda, quan a l'estreta passera
el caminant vacil·la.

Et sento quan allà, amb sorda remor
s'alça l'onada.
Sovint vaig al tranquil bosquet a escoltar
quan tot és en silenci.

Sóc a prop teu, i encara que tu ets tan lluny,
ets a prop meu!
El sol es pon, aviat m'il·luminaran els estels.
O, si fossis aquí!