Nachtstück, D. 672

Idioma: 
Text original: 

Wenn über Berge sich der Nebel breitet
Und Luna mit Gewölken kämpft,
So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet
Und singt waldeinwärts und gedämpft:
„Du heilge Nacht:
Bald ist’s vollbracht,
Bald schlaf ich ihn, den langen Schlummer,
Der mich erlöst von allem Kummer.“

Die grünen Bäume rauschen dann:
„Schlaf süss, du guter, alter Mann“;
Die Gräser lispeln wankend fort:
„Wir decken seinen Ruheort“;
Und mancher liebe Vogel ruft:
„O lass ihn ruhn in Rasengruft!“
Der Alte horcht, der Alte schweigt,
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Sílvia Pujalte

Quan la boira s'extèn sobre les muntanyes
i la lluna lluita amb els núvols,
el vell pren la seva arpa i camina
i canta bosc endins i en veu baixa:
"Oh, nit sagrada:
aviat tot serà acomplert,
aviat dormiré el son més llarg,
que m'alliberarà de tot sofriment."

Llavors els verds arbres mormolen:
"Tingues dolços somnis, bon ancià";
L'herba ondulant xiuxiueja:
"Nosaltres cobrirem el seu lloc de descans";
i molts dolços ocells diuen:
"deixeu-lo reposar en una cripta d'herba!"
El vell escolta, el vell calla,
la mort s'ha inclinat sobre ell.