Nacht

Compositor: 
Poeta: 
Idioma: 
Text original: 

Dämmern Wolken über Nacht und Tal,
Nebel schweben, Wasser rauschen sacht.
Nun entschleiert sich’s mit einemmal:
O gib Acht! Gib Acht!

Weites Wunderland ist aufgetan.
Silbern ragen Berge, traumhaft groß,
Stille Pfade silberlicht talan
Aus verborg’nem Schoß;
Und die hehre Welt so traumhaft rein.

Stummer Buchenbaum am Wege steht
Schattenschwarz, ein Hauch vom fernen Hain
Einsam leise weht.
Und aus tiefen Grundes Düsterheit
Blinken Lichter auf in stummer Nacht.
Trinke Seele! Trinke Einsamkeit!
O gib Acht! Gib Acht!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Núvols escampen la foscúria damunt la nit i la vall,
la boira s’enlaira, l’aigua murmureja suaument.
Llavors tot es revela de cop:
Oh, vés amb compte! Vés amb compte!

Un vast país de meravelles s’ha desclòs.
S’alcen llambrejants muntanyes, altes com en un somni,
com llum d’argent, silenciosos senders davallen
de nítols amagats;
i el món és sublim, d’una puresa de somni.

En el camí, s’alça un faig mut,
negre com les ombres, un hàlit del bosquet llunyà,
solitari, sense fer soroll.
I, de la fosca de la terra baixa,
resplendeixen llums en la nit silenciosa.
Beu ànima! Beu solitud!
Oh, vés amb compte! Vés amb compte!