Morte

Idioma: 
Text original: 

Di morte certo, ma non già dell’ ora;
la vita è breve, e poco me n’avanza;
diletta al senso è non però la stanza
a l’alma, che mi priega pur ch’ i’ mora.

Il mondo è cieco, e ‘l tristo esempio ancora
vince e sommerge ogni prefetta usanza;
spent’ è la luce, e seco ogni baldanza;
trionfa il falso, e ‘l ver non surge fora.

Deh quando fie, Signor, quel che s’aspetta
per chi ti crede? Ch’ ogni troppo indugio
tronca la speme, el’ alma fa mortale.

Che val che tanto lume altrui prometta,
s’ anzi vien morte, e senz’ alcun refugio
ferma per sempre in che stato altri assale?

'''Text en rus'''

Уж чуя смерть, хоть и не зная срока,
Я вижу: жизнь все убыстряет шаг,
Но телу ещё жалко плотских благ,
Душе же смерть желаннее порока.

Мир – в слепоте: постыдного урока
Из власти зла не извлекает зрак,
Надежды, нет, и все объемлет мрак,
И ложь царит, и правда прячет око.

Когда ж. Господь, наступит то, чего
Ждут верные тебе? Ослабевает
В отсрочках вера, душу давит гнет;

На что нам свет спасенья твоего,
Раз смерть быстрей и навсегда являет
Нас в срамоте, в которой застает?

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

De la mort n’estic segur, però no encara de l’hora;
la vida és curta i ja poc me’n resta;
aquí és un gaudi per als sentits, però no per al sojorn
de l’ànima, que em prega de morir.

El món és cec i el mal exemple encara
venç i ofega tots els bons costums;
la llum s’ha apagat i amb ella tot el coratge;
triomfa la falsedat i la veritat no es fa veure.

Ai Senyor, quan arribarà tot el que esperen
els que creuen en tu? Car tot excessiu retard,
estronca l’esperança i fa l’ànima mortal.

De què serveix que ens prometis tanta llum
si adés arriba la mort i, sense cap refugi,
ens deixa per sempre en l’estat en el que ens atrapa?