Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm

Compositor: 
Poeta: 
Idioma: 
Text original: 

'''Text Alemany'''

Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm,
beginnt der Tag zu sinken,
und wenn das Moos, der welke Halm
Tauperlen heimlich trinken.

Mein Lied ertönt voll Wanderlust,
wenn wir die Welt durchwallen,
nur auf der Puszta weitem Plan
kann froh mein Sang erschallen.

Mein Lied ertönt voll Liebe auch,
wenn Heidestürme toben;
wenn sich befreit zum letzten Hauch
des Bruders Brust gehoben!

'''Text Txec'''

Má píseň zas mi láskou zní,
když starý den umirá,
a chudý mech kdy na šat svůj
si tajně perle sbíra.

Má píseň v kraj tak toužně zní,
když svetem noha bloudí;
jen rodné pusty dálinou
zpěv volně z ňader proudí.

Má píseň hlučně láskou zní,
když bouře běží plání;
když těším se, že bídy prost
dlí bratr v umírání.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Adolf Heyduk

La meva cançó ressona, un salm d’amor,
quan el dia comença a declinar,
i quan la molsa, el branquilló marcit,
beuen d’amagat les perles de rosada.

La meva cançó ressona, plena d’ànsies de viatge,
quan travessem el món,
només a la vasta plana de la Puszta
pot, alegrement, ressonar el meu cant.

La meva cançó ressona, plena d’amor,
també quan tempestes esclaten a l’ermàs
i quan, alliberat pel darrer alè,
el cor del germà s’enlaira!