Mattina

Idioma: 
Text original: 

Quanto si gode, lieta e ben contesta
di fior, sopra’ crin d’or d’una, grillanda;
che l’altro inanzi l’uno all’ altro manda,
come ch’il primo sia a baciar la testa!

Contenta è tutto il giorno quella vesta
che serra ‘l petto, e poi par che si spanda;
e quel c’oro filato si domanda
le guanci, e ‘l collo di toccar non resta.

Ma più lieto quel nastro par che goda,
dorato in punta, con sì fatte sempre,
che preme e tocca il petto ch’egli allaccia.

E la schietta cintura che s’annoda.
Mi par dir seco: qui vo’ stringier sempre!
Or che farebbon dunche le mie braccia?

'''Text en rus'''

Нет радостней весёлого занятья:
По злату кос цветам наперебой
Соприкасаться с милой головой
И льнуть лобзаньем всюду без изъятья!

И сколько наслаждения для платья
Сжимать ей стан и ниспадать волной,
И как отрадно сетке золотой
Её ланиты заключать в объятья!

Ещё нежней нарядной ленты вязь,
Блестя узорной вышивкой своею,
Смыкается вкруг персей молодых.

А чистый пояс, ласково виясь,
Как будто шепчет: «не расстанусь с нею…»
О, сколько дела здесь для рук моих!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Com gaudeix, alegre i ben entrellaçada
de flors, damunt els cabells d’or, la garlanda;
en la que una flor empeny l’altra
per poder ser la primera a besar la testa!

Content està tot el dia aquell vestit
que estreny el pit per què després s’eixampli;
i aquells fils d’or que demanen no cessar
de tocar el coll i les galtes.

Però encara més joiosa gaudeix la cinta
de puntes daurades, feta de tal manera,
que prem i toca el pit que ella enllaça.

I el senzill cinyell que envolta la cintura.
Sembla voler dir-me: aquí voldria cenyir per sempre!
I així doncs què faran de bo els meus braços?