Lebenslied D. 508

Idioma: 
Text original: 

Kommen und Scheiden,
Suchen und Meiden,
Fürchten und Sehnen,
Zweifeln und Wähnen,
Armut und Fülle, Verödung und Pracht
Wechseln auf Erden wie Dämmrung und Nacht!

Fruchtlos hienieden
Ringst du nach Frieden!
Täuschende Schimmer
Winken dir immer;
Doch, wie dir Furchen des gleitenden Kahns,
Schwinden die Zaubergebilde des Wahns!

Auf zu der Sterne
Leuchtender Ferne
Blicke vom Staube
Mutig der Glaube:
Dort nur verknüpft ein unsterbliches Band
Wahrheit und Frieden, Verein und Bestand!

Günstige Fluten
Tragen die Guten,
Fördern die Braven
Sicher zum Hafen,
Und, ein harmonisch verklingendes Lied,
Schließt sich das Leben dem edlen Gemüt!

Männlich zu leiden,
Kraftvoll zu meiden,
Kühn zu verachten,
Bleib unser Trachten
Bleib unser Kämpfen in eherner Brust,
Uns des unsträflichen Willens bewusst.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Arribar i dir adéu,
cercar i morigerar,
témer i anhelar,
dubtar i creure,
pobresa i abundància, misèria i luxe,
alternen a la terra com el dia i la nit!

Inútilment aquí baix
lluites per la pau!
Besllums il•lusoris
constantment et fan senyals;
però, com el deixant de la nau lliscant,
les imatges sortilleres de la quimera s’esvaneixen!

Enlaire, vers les estrelles,
a la lluminosa llunyania,
esguarda, des de la terra,
coratjosa la fe:
només allà un cinyell immortal enllaça
veritat i pau, unió i constància!

Corrents propícies
porten els bons,
condueixen els honrats,
segurs cap a port
i, amb un cant harmoniós apagant-se,
la vida es clou a l’ànima noble!

Patir virilment,
morigerar amb afany,
refusar amb gosadia,
aquí rau el nostre anhel,
la nostra lluita roman en un cor de ferro,
a nosaltres, conscients de la irreprotxable volença.