Ira

Idioma: 
Text original: 

Qua si fa elmi di calici e spade,
e ‘l sangue di Cristo si vend’ a giumelle,
e croce e spine son lance e rotelle;
e pur da Cristo pazienza cade!

Ma non c’arivi più ‘n queste contrade,
chè n’andré ‘l sangue suo ‘nsin alle stelle,
poscia che a Roma gli vendon la pelle;
e èci d’ogni ben chiuso le strade.

S’ i’ ebbi ma’ voglia a posseder tesauro,
per ciò che qua opera da me è partita,
può quel nel manto che Medusa in Mauro.

Ma se alto in cielo è povertà gradita,
qual fia di nostro stato il gran restauro,
s’ un altro segno amorza l’altra vita?

'''Text en rus'''

Здесь делают из чаш мечи и шлемы
И кровь Христову продают на вес;
На щит здесь терн, на копью крест исчез, –
Уста ж Христовы терпеливо немы.

Пусть Он не сходит в наши Вифлеемы
Иль снова брызнет кровью до небес,
Затем, что душегубам Рим – что лес,
И милосердье держим на замке мы.

Мне не грозят роскошества обузы,
Ведь для меня давно уж нет здесь дел;
Я Мантии страшусь, как Мавр – Медузы;

Но если Бедность славой Бог одел,
Какие ж нам тогда готовит узы
Под знаменем иным иной удел?

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Aquí, dels calzes se’n fan elms i espases,
i la sang de Crist es ven a grapats,
la creu i les espines són llances i escuts
i, amb tot, la paciència de Crist s’acaba!

Però ell no hauria de tornar a aquestes contrades
i que la seva sang esquitxés les estrelles,
després que a Roma li venguin la pell
i a tota virtut barrin els camins.

Si mai jo volgués posseir tresors,
ara que aquí ja no hi ha treball per a mi,
el que porta mantell pot fer de mi el que Medusa feia a Mauritània.

Però si a dalt al cel la pobresa és benvinguda,
quin seria el gran restabliment de la nostra condició
si un altre senyal que el de la creu anul•la l’altra vida?