In dem weiten, breiten, luft’gen Leinenkleide

Compositor: 
Poeta: 
Idioma: 
Text original: 

'''Text Alemany'''

In dem weiten, breiten, luft’gen Leinenkleide
freier der Zigeuner als in Gold un Seide!
Jaj! der gold’ne Dolman schnürt die Brust zu enge,
hemmt des freien Liedes wanderfrohe Klänge.
Wer beim Schwung der Lieder wahre Lust empfindet,
wünscht, daß alles Gold jetzt aus der Welt verschwindet!

'''Text Txec'''

Široké rukávy a široké gatě
volnější cigánu nežli dolman v zlatě.
Dolman a to zlato bujná prsa svírá;
pod ním volná píseň násilně umírá.
A kdo raduješ se, tvá kdy píseň v květě,
přej si, aby zašlo zlato v celém světě!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Adolf Heyduk

En l’ample, folgada, lleugera vestimenta de lli
el gitano és més lliure que abillat d’or i seda!
Ai! El dòlman daurat estreny massa el pit,
inhibeix el so alegre, nòmada, del lliure cant.
El qui, de veritat, en el frèndol de les cançons es delecta,
desitja que tot l’or desaparegui d’aquest món.