Immortalità

Idioma: 
Text original: 

Qui vuol mie sorte c’anzi tempo i’ dorma:
Nè son già morto: e ben c’ albergo cangi,
resto in te vivo, c’ or mi vedi e piangi;
se l’un nell’ altro amante si trasforma.

Qui son morto creduto; e per conforto
del mondo vissi, e con mille alme in seno
di veri amanti: adunche, a venir meno,
per tormen’ una sola non son morto.

'''Text en rus'''

Здесь рок послал безвременный мне сон,
Но я не мертв, хоть и опущен в землю:
Я жив в тебе, чьим сетованьям внемлю,
За то, что в друге друг отображен.

Я словно б мертв, но миру в утешенье
Я тысячами душ живу в сердцах
Всех любящих, и, значит, я не прах,
И смертное меня не тронет тленье.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Aquí el meu destí vol que dormi abans d’hora:
no estic encara mort, si bé he canviat d’estança,
resto viu en tu, que em veus i plores;
car un amant es transforma en l’altre.

Aquí em doneu per mort, però he viscut per dur
conhort al món, amb mil ànimes al cor
d’amants fidedignes, i així, al defallir,
només perdent-ne una sola, no estic mort.