Im Abendrot

Compositor: 
Text original: 

Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
Vom Wandern ruehen wir beide
Nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.

Tritt her und lass sie schwirren,
Bald ist es Schlafenzeit,
Dass uns nicht verirren
In dieser Eisamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde –
Ist dies etwa der Tod?

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

A través penes i joies
hem caminat agafats de la mà,
i ara reposem dels nostres viatges
en la quietud del camp.

Les valls es vinclen a l’entorn
ja l’aire fosqueja,
només dues aloses encara s’enlairen
en l’aire suau, somiejant.

Atansa’t i deixa-les voletejar,
ben aviat és hora d’anar a dormir,
cal que no ens perdem
en aquest erm.

Oh àmbit extens, pau serena!
tan pregons en aquesta hora baixa.
Com estem cansats de caminar –
és potser això la mort?