Horch, der Wind klagt in den Zweigen...

Compositor: 
Poeta: 
Idioma: 
Text original: 

Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht;
süßes Lieb, wir müssen Scheiden: gute Nacht.
Ach wie gern in deinen Armen ruhte ich,
doch die Trennungsstunde naht, Gott schütze dich.

Dunkel ist die Nacht, kein Sternlein spendet Licht;
süßes Lieb vertrau auf Gott und weine nicht;
führt der liebe Gott mich einst zu dir zurück,
bleiben ewig wir vereint in Liebesglück.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Escolta el vent que es plany entre les branques;
dolça estimada, ens hem de separar: bona nit.
Ai, de bon grat restaria en els teus braços,
però l’hora de la partença s’acosta, Déu tingui cura de tu.

Fosca és la nit, cap estrella dóna claror;
dolça estimada, confia en Déu i no ploris;
si mai el bon Déu em fa retronar al teu costat,
restarem per sempre units en la joia de l’amor.