Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut (Sprecher)

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt
euch nur geschwind,
Denn des sommerlichen Windes wilde Jagd beginnt.
Die Mücken fliegen ängstlich aus dem schilfdurchwachs'nen Hain,
In den See grub der Wind seine Silberspuren ein.
Viel schlimmer kommt es, als ihr euch nur je gedacht;
Hu, wie's schaurig in den Buchenblättern lacht!
Das ist Sankt Johanniswurm mit der Feuerzunge rot,
Und der schwere Wiesennebel, ein Schatten bleich und tot!
Welch Wogen und Schwingen!
Welch Ringen und Singen!
In die Ähren schlägt der Wind in leidigem Sinne.
Daß das Kornfeld tönend bebt.
Mit den langen Beinen fiedelt die Spinne,
Und es reißt, was sie mühsam gewebt.
Tönend rieselt der Tau zu Tal,
Sterne schießen und schwinden zumal
Flüchtend durchraschelt der Falter die Hecken,
Springen die Frösche nach feuchten Verstecken.
Still! Was mag der Wind nur wollen?
Wenn das welke Laub er wendet,
Sucht er, was zu früh geendet:
Frühlings blauweiße Blütensäume,
Der Erde flüchtige Sommerträume --
Längst sind sie Staub!
Aber hinauf, über die Bäume
Schwingt er sich nun in lichtere Räume,
Denn dort oben, wie Traum so fein,
Meint er, müßten die Blüten sein!
Und mit seltsamen Tönen
In ihres Laubes Kronen
Grüßt er wieder die schlanken schönen.
Sieh! Nun ist auch das vorbei,
Auf luftigem Steige witbelter frei
Zum blanken Spiegel des Sees,
Und dort, in der Wellen unendlichem Tanz,
In bleicher Sterne Widerglanz
Wiegt er sich friedlich ein.
Wie stille ward's zur Stell'!
Ach, war das licht und hell!
O schwing dich aus dem Blumenkelch,
Marienkäferlein,
Und bitte deine schöne Frau um Leben und
Sonnenschein!
Schon tanzen die Wogen am Klippenecke,
Schon schleicht im Grase die bunte Schnecke;
Nun regt sich Waldes Vogelschar,
Tau schüttelt die Blume vom lockigen Haar
Und späht nach der Sonne aus.
Erwacht, erwacht, ihr Blumen, zur Wonne!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Senyor blet blanc, senyora altimira,
prest, ajupiu-vos,
ja ha començat la cacera ferotge del vent de l’estiu.
Els mosquits s’envolen porucs dels prats plens de joncs,
al llac, el vent ha fendit les seves empremtes d’argent.
El que us arriba és molt pitjor del que pensàveu.
Ui! com riu horripilant a les fulles dels faigs!
És la cuca de llum amb la llengua vermella de foc,
i la feixuga boira de la prada, una ombra pàl•lida i somorta!
Quina agitació i bellugadissa!
Quins drings i quins cants!
El vent colpeja les espigues amb molesta intenció
i fa que el camp de blat ressoni tremolant.
L’aranya fa anar les seves llargues potes
i esquinça el que amb treballs ha teixit.
Se sent regalimar la rosada a la vall,
les estrelles es giten i alhora desapareixen,
fugint, la papallona fa cruixir les bardisses,
salten les granotes cap als seus amagatalls humits.
Silenci! Què pot encara desitjar el vent?
Quan fa caure el fullatge marcit,
cerca el que va expirar massa aviat:
els margenals de la primavera amb flors blanques i blaves,
els somnis passatgers d’estiu de la terra –
que ja fa molt temps que són pols!
Però amunt, per sobre els arbres,
es belluga ara, en espais més lluminosos,
puix que allà dalt, com un gràcil somni,
ell creu que deuen ser les flors!
I amb estranyes melodies,
en llurs capçades de fullatge,
saluda novament les belles esveltes.
Mira! Ara això també ha passat,
damunt airívoles escalinates, ell lliure s’arrombolla,
fins al mirall resplendent del llac
i allà, en la dansa incessant de les onades,
en el pàl•lid reflex de les estrelles,
ell es bressola plàcidament.
Que tranquil era aquell indret!
Ai, que clar i lluminós era!
Oh marieta,
surt del calze de la flor
i demana a la teva bella senyora,
vida i llum de sol!
Ja dansen les onades al marge dels esculls,
ja s’arrossega per l’herba el virolat cargol;
ara barbolla la bandada d’ocells del bosc,
una flor s’espolsa la rosada dels seus cabells rinxolats
i esguarda vers el sol.
Desperteu, desperteu flors, a la delícia!