Herbstlied

Idioma: 
Text original: 

Holder Lenz, du bist dahin!
Nirgends, nirgends darfst du bleiben!
Wo ich sah dein frohes Blühn,
Braust des Herbstes banges Treiben.

Wie der Wind so traurig fuhr
Durch den Strauch, als ob er weine;
Sterbeseufzer der Natur
Schauern durch die welken Haine.

Wieder ist, wie bald! wie bald!
Mir ein Jahr dahingeschwunden.
Fragend rauscht es aus dem Wald:
“Hat dein Herz sein Glück gefunden?”

Waldesrauschen, wunderbar
Hast du mir das Herz getroffen!
Treulich bringt ein jedes Jahr
Welkes Laub und welkes Hoffen.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Primavera encisadora, has marxat!
Enlloc, enlloc, pots tu restar!
Allà on veié el teu alegre florejar,
ara bramula l’angoixant tumult de la tardor.

Com n’és de trist el vent que bufa
a través dels matolls, com si plorés;
sospir moribund de la natura
tremolant per els boscatges marcits.

Que aviat! Que aviat! Ha passat
un altre any.
La remor del bosc pregunta:
“El teu cor ha trobat la benaurança?”

Meravellosa fressa dels boscos
m’has colpit el cor!
Cada any porta fidelment
fulles seques i esperances marcides.