Helle Nacht

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:

Geliebte du –

Der Weiher ruht, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:

wir träumen – träumen –

Die Weiten leuchten
Beruhigung.
Die Niederung
hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:

o hin – o Traum – –

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Tendrament besa la branca
la lluna blanca.
Un xiuxiueig habita
en el fullatge, com si el bosc
es decantés, emmudint, cap el repòs:

Tu estimada –

L’estany reposa i
el salze resplendeix.
La seva ombra tremola
en les seves aigües i
el vent plora en els arbres:

Somiem, somiem –

Les llunyanies resplendeixen
assossegament.
Empal•lidint, la terra baixa
aixeca l’humit vel,
amunt, vers el llindar del cel:

Oh enllà – Oh somni – –