Gute Nacht (Eichendorff - Zemlinsky)

Idioma: 
Text original: 

Die Höh’n und Wälder schon steigen
Immer tiefer in’s Abendgold;
Ein Vöglein frägt in den Zweigen
Ob es Liebchen grüssen sollt’?

O Vöglein, du hast dich betrogen,
Sie wohnet nicht mehr im Tal,
Schwing’ auf dich zum Himmelsbogen,
Grüss’ sie droben zum letztenmal.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Els cims i les valls s’enfonsen
cada vegada més profundament en l’or del capvespre;
a les branques, un ocellet pregunta
si caldria saludar la meva estimada.

Oh ocellet, t’has equivocat,
ella ja no viu a la vall,
aixeca el vol cap a la volta celestial
i, allà dalt, saluda-la per darrera vegada.