Gegrüßt, o König, an Gurre-Seestrand! (Waldemars Mannen)

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Gegrüßt, o König, an Gurre-Seestrand!
Nun jagen wir über das Inselland,
Holla! Vom stranglosen Bogen Pfeile zu senden,
Mit hohlen Augen und Knochenhänden,
Zu treffen des Hirsches Schattengebild,
Holla! Daß Wiesentau aus der Wunde quillt.
Holla! Der Wallstatt Raben
Geleit uns gaben,
Über Buchenkronen die Rosse traben,
Holla! So jagen wir nach gemeiner Sag'
Eine jede Nacht bis zum jüngsten Tag.
Holla! Hussa Hund! Hussa Pferd!
Nut kurze Zeit das Jagen währt!
Hier ist das Schloß, wie einst vor Zeiten!
Holla! Lokes Hafer gebt den Mähren,
Wir wollen vom alten Ruhme zehren.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Et saludem, oh rei, a la platja de Gurre!
Ara anem de cacera per les terres de l’illa,
compte! amb disparar fletxes d’arcs sense corda,
amb els ulls buits i les mans òssies,
per colpir l’ombra del cérvol,
compte! la rosada de les prades brolla de la ferida.
Compte! els corbs del camp de batalla
ens han guiat,
per les capçades dels faigs troten els cavalls,
compte! cacem com en la vella tradició,
cada nit fins el judici final.
Compte! Endavant gossos! Endavant cavalls!
La cacera no durarà gaire!
Com en altres temps, heus aquí el castell!
Doneu la civada de Loke a les eugues,
nosaltres ens nodrirem de glòries passades.