Frühlingsnacht WoO. 25 no. 2

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Über’n Garten durch die Lüfte
Hört’ ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt’s schon an zu blühn.

Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen,
Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.

Und der Mond, die Sterne sagen’s,
Und im Träumen rauscht’s der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen’s:
Sie ist deine! Sie ist dein!

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Per damunt dels jardins, travessant el cel
sento passar els ocells migratoris,
això indica una flaire de primavera,
a baix, tot comença a florir.

Voldria cridar de joia, voldria plorar,
em sembla, com si no pogués ser!
Antics prodigis tornen a aparèixer
amb la claror de la lluna.

I la lluna, les estrelles ho diuen,
i en somnis ho mormola el boscatge,
i els rossinyols ho canten:
ella és teva! ella és teva!