Frühlingsblick op. 39

Compositor: 
Idioma: 
Text original: 

Durch den Wald, den dunkeln, geht
Holde Frühlingsmorgenstunde,
Durch den Wald vom Himmel weht
Eine leise Liebeskunde.

Selig lauscht der grüne Baum,
Und er taucht mit allen Zweigen
In den schönen Frühlingstraum,
In den vollen Lebensreigen.

Blüht ein Blümlein irgendwo,
Wird’s vom hellen Tau getränket,
Das einsame zittert froh,
Daß der Himmel sein gedenket.

In geheimer Laubesnacht
Wird des Vogels Herz getroffen
Von der großen Liebesmacht,
Und er singt ein süßes Hoffen.

All’ das frohe Lenzgeschick
Nicht ein Wort des Himmels kündet,
Nur sein stummer, warmer Blick
Hat die Seligkeit entzündet;

Also in den Winterharm,
Der die Seele hielt bezwungen,
Ist dein Blick mir, still und warm,
Frühlingsmächtig eingedrungen.

Traducció: 
Tipus de traducció: 
Literal
Autor: 
Salvador Pila

Per el bosc obscur arriba
l’hora encisadora del matí de primavera,
per el bosc alena des del cel,
un suau vaticini d’amor.

Feliç, l’escolta l’arbre verdejant
i s’endinsa, amb totes les branques,
en el bell somni primaveral,
en el ple cercle de la vida.

Si apareix una flor en algun lloc,
esdevé xopa de clara rosada,
solitària, tremola contenta
de què el cel sigui agraït.

En la recòndita nit al fullam,
el cor de l’ocell és colpit
per el gran poder de l’amor
i canta en dolça esperança.

Tot aquest art primaveral,
no proclama cap mot celestial,
només el seu silenciós, càlid esguard,
ha abrandat la benaurança;

així, dins l’angoixa de l’hivern,
que tenia sotmesa l’ànima,
el teu esguard silenciós i càlid,
amb força primaveral, ha penetrat en mi.